和平日报, 2021年6月17日,中國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
據悉,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
1921年生於江西南昌的許淵沖。
1938年入國立西南聯合大學,
1939年把林徽因懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,
1941年應徵在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵衝來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;
1984年兼在國際關係學院開設中西文化比較課程,
1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。
2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
(雨林编辑, 来源:星岛日报)